Написать про CAD что ли?

Написать про CAD, что ли

На мой маленький бложик заходят по разным причинам. Я в аналитике гугла находил весьма забавные словосочетания, по которым сюда забредали люди. Помнится, было что-то про “взрыв сиськи”, до сих пор с ужасом представляю, что искали. Кто-то знает мой бложик только по игровым постам, размышлениям и моему вечному желанию попасть в игровую индустрию. Всё же я “засветился” когда-то на блоге журнала Gameplay и долго заполнял основную массу содержимого на Avegamers, где научился писать лучше, чем совсем ужасно. Хоть Каита всё еще обычно проверяет мои невнимательно написанные посты (привет, Каита!:3). Кто-то знает меня по переводам Dear Esther и The Stanley Parable. Если по последнему – нет, ничего нового по поводу русских шрифтов и демки я сказать не могу, я спрашивал у разработчиков буквально дней 5 назад, они всё еще не смогли решить проблему, так что хватить спрашивать :р. Еще меня могут знать по переводам нескольких комиксов, и написанию идей для нашего с Каитой общего комикса Олток, практически все из которых есть на основном сайте Дамдой. И не удивлюсь, что для большинства людей мой ник знаком именно с копирайта перевода одного достаточно популярного комикса – Ctrl+Alt+Del. И я тут понял, что никогда за эти 6 (?) лет не писал о переводе этого комикса.

Я планировал переводить КАД с 2006-го. Один замечательный человек (и муж моей бывшей девушки по совместительству) задумывал любопытный проект – сеть сайтов, посвященных разному ПК железу в формате блога от энтузиастов. Я придумал название домена для своего, посвященного видеокартам, блога – Видеоплей точка ком точка юэй, – которое мне всё еще нравится, хоть, как я только что проверил, его таки заняли какие-то другие люди пару лет назад. И у меня созрела идея – для разнообразия и развлечения читателей переводить какие-то комиксы с видеоигровой тематикой. Я решил перебрать несколько разных вебкомиксов: Penny Arcade мне сразу совершенно не понравился юмором и настроением, VG cats уже кто-то переводил… И мне попался CAD, который никем еще не переводился массово. Мне он тогда понравился тем, что в нём был ненавязчивый сюжет “на фоне”, который сопровождал историю главных героев и давал им какое-то интересное развитие со временем, и юмор, который был удивительно… хм… “добрым”? Не лучшее слово, но обычно вебкомиксы в целом, что мне попадались, и особенно про игры, были более едкими, саркастичными. И хоть я сам далеко не супер милое существо, мне показался куда более “светлый” и “добродушный” подход к юмору в CAD очень свежим и приятным. Я поэкспериментировал немного с фотошопом, планировал оставлять звуки как есть и приписывать им со звездочкой перевод (как я видел в переводе прекрасной манги Берсерк… когда наконец Миура созреет на новый выпуск? -_-). Планировал использовать комик санс -_-. Кстати, при всей фиговости шрифта, мне он всё еще нравится, но в личных целях, не для перевода. Короче, тогда весь проект с сайтами накрылся и я отложил планы на КАД.

В следующем году я познакомился с Каитой и у нас созрел план возродить идею перевода комикса. И, поскольку у Каиты умение работы с фотошопом было намного выше моего (а сейчас стало еще намного выше) я практически никогда с тех пор не был ответственен за редактирование картинки. Так что, если где-то  криво расположен текст или еще что – скорее всего моя работа. Комикс изначально всё равно был без перевода звуков и, вроде бы, даже с ненавистным многими комик сансом, но через пару месяцев выкладывания переводов в нашей старой группе в ЖЖ, люди из более опытных переводческих групп подсказали нам пару вещей, и мы сменили шрифт и улучшили качество редактирования изображений. Мы тогда практически никак не пиарились… В принципе, мы все эти годы никак не пиарились, нас скорее “рекламировали” читатели. Но не смотря на это, наш перевод (и я говорю “наш”, потому что без редактирования Каиты перевод был бы хуже, не говоря об ужасном редактировании картинок мной) стал весьма популярным, даже хоть в середине 2008-го года мы забросили его на несколько месяцев практически совсем. Но потом у нас появилась навязчивая идея – попробовать догнать комикс в ближайшие пару лет, не смотря на отставание перевода на почти 6 лет. И мы начали гриндить перевод с завидной регулярностью, в которую мне всё еще сложно поверить.

Были моменты, когда хотелось просто плюнуть. И сейчас бывают, особенно когда Тим разряжается на длинные (и скучные) истории с текстом в jpg формате. Но что, как я еще в “ЖЖ начинаниях” заметил, многие не понимают (почему мы всегда и выключали комментарии, и мотивировали читателей оставлять только дельную критику перевода), так это “почему мы делаем перевод?” Я не могу говорить за Каиту, но могу ответить за себя, как я отвечал ещё в самом начале: я делаю перевод CAD, потому что мне нравится делать перевод. Я переводчик по диплому с большой любви к делу и мне очень нравится практика перевода, особенно когда текст интересен, особенно когда тематика близка. Особенно когда сидишь без постоянной работы 6 лет и нужно хоть как-то практиковать язык -_-. Я не делаю перевод для того, чтобы его читали. Я хочу делать хороший перевод комикса, который в большинстве случаев мне интересно читать самому, и если его читают, если мой перевод нравится, то я безумно рад. Но перевод мной делался всегда для собственного удовольствия, именно поэтому меня не сильно волнует, сколько человек читает перевод и читают ли вообще. Ну, то есть, пока не стоит вопрос в “не читают, пока перевод плохой” -ибо тогда это меня очень волнует:). Но именно поэтому я всё еще перевожу, именно поэтому меня удивляют… “угрозы” (?) людей перестать читать комикс, если он будет только на нашем с Каитой сайте Дамдой, и будут читать его в оригинале. То есть… эм… Тим на своём комиксе зарабатывает себе на жизнь, как переводчик и читатель комикса я буду только рад, если люди будут читать оригинал, если они могут, и давать Тиму больше денег на жизнь и мотивировать его “песать исчоа”. Мы-то на этих переводах вообще никогда ничего не зарабатывали и не планируем:).

Но хоть я столько писал о том, что меня мало волнует публика перевода, реакция на удачный перевод, которым сам гордишься (почему-то -_-) всегда радует. Причем, самая незаметная, но лучшая реакция – когда предложенный твой перевод входит в обиход людей. Это лучше любых “спасибо” и прочей фигни, которую любят писать в комментариях, и в тысячу раз честней и искренней.  С КАДом так случалось с разными мелочами. Самым крупным, пожалуй, является моя попытка перевести Winter-een-mas как Зимаство. Пипец, как я до сих пор доволен этим словом. Хоть, вроде бы, ничего особенного, и гордиться нечем. Но радует безумно. Слышал, что использованное мной в Стэнли “КОНЦОВКА ВЧУЛАНИ” тоже пришлось народу по душе, что радует не меньше. Хоть, если так подумать, кто так опечатается? -_-. Энивей, я отхожу от КАДа…

За всё время существования перевода произошло дофига всего. Переезд с ЖЖ на Авторский Комикс, который немного пропиарил нас, а мы немного пропиарили их (насколько я в своей гордости знаю, мы были там одним из самых популярных, если не самым популярным на начало сервиса, комиксом). Временный эксклюзив на Авегеймерс, который я очень хотел пропиарить – хороший русскоязычный игровой блог у нас получался, мне кажется. Супердлительное строительство нашего личного сайта Дамдой, название которого мы всё еще толком и не объяснили, но это еще будет в Олтоке как-нибудь. Ну а любящий и уважительный поклон в сторону песни Терри Тейлора для The Neverhood и так узнать можно. Мы еще планируем улучшить сайт, только времени и знаний пока мало. Но с немного неловкого старта, он уже стал стабильней и быстрей, планируем сделать его ещё менее нагруженным и добавить несколько незаметных, но полезных штук, если получится. Рабочие будни, особенно у Каиты – я-то всё так же без работы – в последнее время немного усложнили быстрый перевод КАДа, но мы всё равно продолжаем стараться выкладывать его в один день с оригиналом, хоть никому это и не должны:). Относительно недавно ушли с сильно поменявшегося АК, что, к удивлению, расстроило много людей. Никогда не думал, что возможность переводчикам иметь больше свободы для создания максимально качественного и актуального перевода на их собственном сайте – это что-то плохое -_-. Планируем добавить возможность кинуть нам денег на оплату хостинга и домена, если кто-то захочет так сказать “спасибо” за комиксы и переводы комиксов. Исключительно для такой самоокуупаемости сайта – всё же мы с этого ничего не получаем и никаких дурацких баннеров или реклам и прочей фигни ставить не хотим по разными причинам. И нет, я не перечу самому себе – это не зарабатывание на комиксе, что я бы себе всё равно не позволил. Любые деньги собранные таким образом идут исключительно на расходы связанные с сайтом и/или переводами. Читатели уже однажды выручали нас, когда у Каиты сломался планшет и было невозможно делать качественное редактирование изображения, и такой “банк” денежных “спасибо” от желающих поделиться пойдет именно на такие цели, помимо хостинга и прочего. Для других целей или лично мне можно кидать отдельно и не за комиксы:3.

Что еще такого было? Ах, да: кучи сайтов, особенно в соц. сетях, где у большинства людей явно нет представления даже о том, как и зачем делать ссылки на оригинал или спрашивать автора/ов, как репостили, так и репостят наши комиксы и переводы. Что бесило бы меня намного меньше, если бы там люди следили за обновлениями комиксов (после исправлений и подобного) и оставляли ссылки на оригинал перевода и оригинал комикса. Попадал даже на группу ВК, которая собирала деньги, выкладывая наш перевод комикса Тима Бакли. Тут целых два уровня того, насколько неправильно так делать :/. Я никогда не посмел бы переводить материал, который издавался платно (а у КАД было несколько платных вещей) без просьбы или разрешения автора/ов, но, похоже, кто-то не просто готов, но даже рад за это деньги собирать. Ох…

В любом случае, такие вот вещи мне захотелось написать по поводу перевода, который стал регулярной частью моей жизни в последние лет 6. Даже странно, что я ничего не писал раньше особо. Опять же – может просто потому, что я всегда воспринимал это как милое хобби для себя, никогда не волновался насчет пиара, никогда не считал этот перевод особенно важным… Даже не смотря на тысячу людей, которые регулярно его читают только у нас на сайте. Ну да ладно, пора закруглять пост, всё равно даже не знаю что уже писать. И надо бы дальше Вора 2 проходить… Cheers!

If you have found a spelling error, please, notify us by selecting that text and pressing Ctrl+Enter.

Subscribe
Notify of
guest

5 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Major Glory

Ну раз никто не ещё не написал, то напишу я. Спасибо за ваши труды и старания по переводу, регулярно просматриваю ваш сайт на предмет новых выпусков комикса :) Надеюсь, с работой тоже в конце-концов сложится, так или иначе.

Мана Банана

Мужииииик….не передать какой респект я к Вам испытываю. Благодаря Вам я столкнулся с комиксом, познакомился с Лигой да и вообще понял что моя геймерская жизнь имеет смысл. Это такой

Гость

Спасибо за ваш перевод этого хорошего комикса. Кстати, я почему-то всегда читал ЗимаНство, а не Зимаство) А по поводу переезда комикса с АК на ваш сайт – меня это тоже расстроило, поскольку на Авторском Комиксе много хороших комиксов собрано в одном месте и сразу видно обновления, что, как по мне было удобно. И да, если вам не сложно, добавьте кнопку “проголосовать” к комиксу. Хоть и понимаю, что вам это и не очень важно, мне кажется, что на высоких позициях рейтинга больше новых людей узнают про этот шикарный комикс и столь же качественный перевод.

R. Kaita

С момента открытия сайта кнопка “проголосовать” была. Походу, не очень очевидная, но это скорее из-за нашей скромности.

Donnel

Прекрасноподобный перевод! Отлично передана суть комикса.А то я, хоть и сам перевожу, иногда не могу читать в оригинале, потому что “Донни плохо видит англицкие буковки. Донни говорить картинки у него в голове (с) Зверь_Translayer”. И по той же причине спрашиваю: что известно о ребьюте?

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: