Профессиональными актерами: Resident Evil: Survivor

Самых-самых “профессиональных актеров”, переводивших Resident Evil-игры на PS1, я оставил на десерт. Если вам было не очень интересно смотреть прошлые ролики потому, что там глупые ошибки перевода и дубляжа проскакивали изредка, то эти три видео вам посмотреть стоит обязательно. Тут весь перевод – одна большая ошибка. Мама, что ты сказала?

Профессиональными актерами: Resident Evil 3

Предпоследняя подборка Resident Evil на PS1-видео, озвученных “профессиональными актерами”. В этот раз, можно послушать как испортили рассказали историю побега Джилл из Раккун Сити в Resident Evil 3: Nemesis. Судя по голосам, за перевод отвечали те же люди, что и за RE2, которые я кидал в прошлые два раза. А значит, полного фейла с переводом почти не бывает, но есть забавные моменты.

Профессиональными актерами. Resident Evi 2, Leon A/Claire B

“Профессиональные актеры” взялись за Resident Evil 2. В этом видео собраны все озвученные ролики из сценария Leon A/Claire B, который я все время считал каноничным. Судя по всему, он таковым не является, наверное потому, что Capcom очень заинтересованы в заражении Шерри ее отцом -_-. Хотя, у Ады больше шансов реалистично выжить именно в другом сценарии. В принципе, и в этом падении в пропасть не помешало ей потом бросить ракетницу помощи Клэр. Вы наверное думаете, что мне есть еще что написать, н– УЖЕ НЕТ.

Профессиональными актерами. Resident Evil, игра за Джилл

Продолжаю серию видео с “профессиональными актерами”. Вторая половина озвучки Resident Evil, теперь игра за Джилл с шикарнейшей озвучкой Барри, и “просто придурки” Вескером.

Профессиональными актерами. Resident Evil, игра за Криса

Мне очень давно хотелось создать такую мини-рубрику старых пиратских (других и не было) переводов Playstation 1 игр. И конечно же, хотелось начать с первого Resident Evil, который и в оригинале считается не лучшим примером актерского искусства и талантливого дубляжа. Данный перевод игры был сделан очень неплохо, включая приятные мелочи вроде хорошего шрифта, перевода многих мелких надписей и даже перевода книжек с файлами в инвентаре, на которых написано “Дело №”. Но дубляж был даже глупее и смешнее оригинального. Мой любимый ляп перевода можно услышать во время разговора с Энрико.