The Stanley Parable. Возвращение русского языка

Йоу. Маленькое дополнение к старой САГЕ моего перевода Стэнли. Прошло уже почти 2 года с прошлого выпуска и с тех пор единственная новая штука, которую я могу сказать — Дейви не против, если я просто выложу сам файл субтитров с таймингом для демо-версии игры здесь, если кто-то хочет сделать рабочее переключение субтитров сам. Вот он: subtitles_russian. Я не знаю, будет ли когда-то официальная имплементация или ещё новости по Стэнли, так что, возможно приквел эпизодов не будет. Удачи с попытками поиграть в демку с русскими субтитрами и спасибо за внимание;).

The Stanley Parable. Русский язык наносит ответный удар

Как и обещал, делаю второй пост. Шрифты починили. Не прошло и года. Только месяцев 9 -_-. По странной причине, мне об этом никто не сказал, хоть мы с Дейви вроде договаривались. Ну да ладно. Шрифт вроде как работает нормально, выглядит нормально, надеюсь, проблем не создаст, как раньше были с вылетами. И на Маках будет нормально выглядеть, может. К сожалению, несколько добавленных после перевода пунктов меню останутся без перевода, просто потому, что они находятся в каком-то совершенно другом файле локализации, который ребята из Galactic Cafe на перевод не давали. Я уточнял, переспрашивал, но нет, то что давали на перевод и то, что переведено — только это и дают. А значит, Extras и подпункты Achievements и Saves, а так же Credits останутся на английском. Что странно, Credits были в оригинальном файле перевода, но явно используется слово из другого файла. Ох… Надеюсь, понятно, что они там должны означать, хоть и хотелось бы красиво и аккуратно.

С субтитрами для демки пока неясно — я их не вижу в файлах демки, спросил у Дейви снова. Как ответит, тогда допишу сюда ещё инфу. Скорее всего, там, как изначально и задумывалось, субтитры в демо будут выбираться от языка клиента Steam или форсом через launch команду. Напишу что к чему, как станет ясно. Надеюсь, поскорей уже добавят, а то перевод лежит уже почти год без дела, а демка отличная.

Ах да, кто-то сделал ещё украинский перевод для игры. Я планировал, но сомневался, что смогу сделать хорошо. А пока сомневался, кто-то решил сделать. Кто бы этот кто-то ни был, перевод, на первый взгляд, получился хуже того, что я мог бы сделать. Там как-то странно перескакивает с перевода, словно с английского, на перевод, словно с моего русского. Опечатки есть и согласованность какая-то фиговатая. Так что, этому кому-то там стоило бы перепроверить перевод и дать кому-то на вычитку, может. Хотелось бы иметь качественный украинский перевод Стэнли, всё же.

The Stanley Parable. Интерактивная притча

stanley

Ну вот. После прекрасного мода, после прекрасной демоверсии — релиз игры. С одной стороны, я должен посоветовать всем обязательно купить игру, поиграть в мод и демоверсию, каждая из которых уникальна. С другой стороны, я переводил все эти вещи, и моё имя в титрах — сложно на все 100% воспринимать мнение человека, который делал что-то для игры и эмоционально в нее вложен без щепотки соли. Так что, я всё равно это советую, вне зависимости от того, как вы это воспринимаете. Потому что и мод, и демо, и игра очень классные.

О чем они? Хм. Лучше всего, пожалуй, описать The Stanley Parable как интерактивную историю. Что-то, что определенно может напомнить о Dear Esther, но в то же время — совершенно другое. Там, где Эстер экспериментирует с минимализмом, с попыткой сделать игрока наблюдателем чужой грустной истории, смотрит, насколько мало может быть в игре, чтобы она могла при этом кому-то нравиться, Стэнли идет по другому пути. Или по другим? The Stanley Parable строит всё вокруг того, что игрок — часть истории. И история эта не совсем статична. И хоть тут есть грусть, но всё же, во многом The Stanley Parable — сатира с весьма британским юмором, не смотря на свои американские корни.

Хотите узнать больше? Пройдите демо версию, которая показывает идеально точно, что из себя представляет полная игра, и почему она стоит вашего времени и денег. А она того стоит.

P.S. На данный момент, есть один вопрос с русскими субтитрами, который должен быть решен в ближайшие пару дней.

Релиз The Stanley Parable и русский язык

The Stanley Parable вышла и доступна для покупки. Это очень-очень крутая игра, и я о ней еще напишу пишу тут, если вам хочется видеть мнение человека, имя которого есть в титрах. Да, я делал перевод игры на русский язык, как и перевод демо. Но… На данный момент есть технические проблемы. Дело в том, что сам перевод (текст) был готов заранее. Перевод демо версии так же был готов еще до выхода этой прекрасной демоверсии, которую вам обязательно нужно пройти, даже если вы планируете покупать игру и так. Но по определенным техническим причинам, русская и другие локализации не были доступны для проверки. Я увидел как выглядит русский язык в игре минут 20 назад и… он прямо сейчас, на момент написания, выглядит ужасно. Некоторые пункты меню, которые были добавлены в последние дни разработки, остались на английском (так как мне никто не давал их на перевод), шрифт, который использован в игре, не имеет кириллицы, а значит движок автоматом выбрал совершенно другой шрифт, который выглядит страшно и занимает почти в 3 раза больше места, чем должен. Если вас не пугают такие вещи и вы просто хотите насладиться самой игрой с русскими субтитрами — это всё готово и доступно уже сейчас. Просто, выглядит куда менее презентабельно, чем должно. Саму проблему разработчики обещают решить в ближайшее время, я постоянно им докучаю сейчас.

ОБНОВЛЕНИЕ: «День-два» на исправление проблемы. Опять же — сами субтитры должны работать как надо и всё должно быть понятно, что я еще тоже перепроверю, впрочем; просто выглядит главное меню… «непрезентабельно».

ЕЩЕ ОДНО: Как можно было заметить, прошло больше дня-двух, а кодер у Galactic Cafe все еще не смог перебороть капризные причуды Source Engine. Щито поделать, к сожалению, я им в этом никак помочь не могу, как и с любыми проблемами с игрой. Собственно, через стим обсуждение на любые неисправленные проблемы они реагируют быстрее, чем через меня. Когда наконец ситуация изменится, я сделаю новый пост. Ситуация наконец изменилась, новый пост сделан.

Дорогой Дэн. Разговор с Дэном Пинчбеком. Часть 4

Dan Pinchbeck talk with Klarden

(фото отсюда)

Пришло время для финальной части нашего сверхдлинного и интересного разговора с Дэном Пинчбеком. Как и обещалось, мы говорим о CryEngine, плюсах и минусах создания двух игр сразу, моей идее для игры, «бесполезных» ресурсах в играх, Дэн дает советы для Surviva— грр… Survarium и потом отрывается в своей любви и уважении к серии STALKER. Но начнем с неловкой паузы, которую я сделал в конце прошлой части.

Read more

Dear Dan. Talking with Dan Pinchbeck. Part 4

Dan Pinchbeck talk with Klarden

(original photo here)

It’s time for the final part of the super long and exciting talk with Dan Pinchbeck. As promised, we talk about CryEngine, pros and cons of making two games at once, my dream design idea, «meaningless» assets in games, Dan gives advices on Surviva— grr…Survarium and then goes all out with his love and admiration for STALKER series. But we start with an awkward pause from the last part.Read more

An art gallery

Recently, there was a lot of talk about the art games, the «nongames», mostly because of the release of two highly different «art games»: Dear Esther and Journey. I heard lots of different opinion about this «type» of game and wondered about them myself. Interesting arguments brought up by Jim Sterling in his last week Jimquisition, or this post also added to my views on the subject. And while i don’t usually think that assigning labels to games is a very helpful thing (as it is with music), i understand the necessity. Games like this, while hardly «experimental» today (as they were 5 years ago), are still a novelty. And given the fact that they differ so much, yet get labeled in a similar manner, it’s not surprising people simply don’t know what to expect.Read more